Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And at nightfall they came to their father, weeping | |
M. M. Pickthall | | And they came weeping to their father in the evening | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then they came to their father in the early part of the night, weeping | |
Shakir | | And they came to their father at nightfall, weeping | |
Wahiduddin Khan | | And at nightfall they came to their father, weeping | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And they drew near their father in the time of night, weeping. | |
T.B.Irving | | They came back weeping to their father in the evening. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Then they returned to their father in the evening, weeping. | |
Safi Kaskas | | At nightfall they returned to their father, weeping, | |
Abdul Hye | | And they came to their father in the early part of the night weeping. | |
The Study Quran | | And in the evening they came weeping unto their father | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And they came to their father evening time crying | |
Abdel Haleem | | and at nightfall they returned to their father weeping | |
Abdul Majid Daryabadi | | And they came to their father at nightfall, weeping | |
Ahmed Ali | | At nightfall they came to their father weeping | |
Aisha Bewley | | That night they came back to their father in tears, | |
Ali Ünal | | And at nightfall they returned to their father, weeping | |
Ali Quli Qara'i | | In the evening, they came weeping to their father | |
Hamid S. Aziz | | And they came to their father in the evening weeping | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And they came weeping to their father at eventide | |
Muhammad Sarwar | | In the evening they returned to their father weepin | |
Muhammad Taqi Usmani | | And at nightfall, they came to their father weeping | |
Shabbir Ahmed | | After carrying out their plan they came to their father at night weeping | |
Syed Vickar Ahamed | | And they came crying to their father in the early part of the night | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And they came to their father at night, weeping | |
Farook Malik | | At nightfall they return to their father, weeping | |
Dr. Munir Munshey | | In the evening, they returned to their father, weeping | |
Dr. Kamal Omar | | And they came (back) to their father at Isha (as the night became dark and it is time for offering Salat-ul-Isha), weeping (in crocodile tears) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And they came to their father in the evening weeping | |
Maududi | | At nightfall they came to their father weepin | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And they came crying to their father in the evening | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then they came to their father in the early part of the night, weeping | |
Musharraf Hussain | | That late evening they came to their father crying, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Andthey came to their father in the evening, crying. | |
Mohammad Shafi | | And they came to their father in the evening, weeping | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Then the brothers returned to their fathers at nightfall and started to cry | |
Faridul Haque | | And at nightfall they came to their father, weeping | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | At nightfall, they returned weeping to their father | |
Maulana Muhammad Ali | | And they came to the father at nightfall, weeping | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And they came (to) their father (at) evening/first darkness/dinnertime weeping | |
Sher Ali | | And they came to their father in the evening, weeping | |
Rashad Khalifa | | They came back to their father in the evening, weeping. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And at night they came to their father weeping. | |
Amatul Rahman Omar | | And they came weeping to their father at nightfall | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And (throwing Yusuf [Joseph] into the well,) they came to their father at night, weeping (deceptively) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And they came to their father in the early part of the night weeping | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | As night came, (the brothers) came to their father. They were crying. | |
Sayyid Qutb | | At nightfall they came to their father weeping, | |
Ahmed Hulusi | | And they came to their father in the first hours of the night, weeping. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And they came to their father at nightfall, weeping. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And they came back home to their father in the evening weeping their fill | |
Mir Aneesuddin | | And they came to their father at night fall, weeping. | |